/ sábado 3 de septiembre de 2022

Traducen cantos elegiacos de Paul Muldoon en el Hay Festival

El poeta irlandés y su traductora Pura López Colomé presentaron el libro Elegías en Hay Festival Querétaro

QUERÉTARO. Desde que tenía 20 años, Paul Muldoon, el reconocido poeta irlandés, ganador del Pullitzer en 2003, comenzó a escribir composiciones líricas para aliviar el duelo por la muerte de sus seres queridos y, poco a poco, las fue colocando entre sus poemarios como quien pone una hoja o un pétalo marchitos entre las páginas de un libro.

Ahora podemos leerlas en español y en conjunto, gracias a la publicación del libro Elegías, de Trilce Ediciones, que fue presentado durante la segunda jornada del Hay Festival Querétaro 2022, por el mismo Paul Muldoon y la también poeta, Pura López Colomé, a quien se debe la traducción.

Muldoon explicó que la escritura de estas elegías, como forma poética, no las realizó, salvo en algunas ocasiones, como un acto intencionado, pues, a pesar de que siempre ha tenido conciencia de la importancia de éstas como parte de la tradición anglosajona, él sea permitido dejarse llevar por la inspiración y que cada poema sea por sí mismo.

“En términos generales, yo no me siento y me pongo a pensar en que voy a escribir una elegía. Es como en nuestra vida diaria, cuando pensamos en las personas que hemos perdido, no pensamos sobre pensar la pérdida, sólo somos”, manifestó.

El libro compila varios de los poemas que Muldoon escribió tras la partida de personas importantes en su vida, entre ellos sus padres, su hermana y grandes amigos, como lo fueron los poetas Leonard Cohen, Joseph Brodsky, C. K. Williams y Ted Hughes, entre otros.

Durante el evento el poeta agradeció el trabajo hecho por Pura López Colomé, quien se mostró complacida y le preguntó a Muldoon sobre su concepción personal de la traducción poética.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Tras reconocer que él mismo ha hecho varias traducciones éste contestó que “es la forma más intensa de lectura. Ahí uno descubre lo que funciona en un poema, pero también lo que no. Es una forma de crítica, la más estricta; una en la que a su vez uno participa de algo nuevo”.

Luego, comentó no estar de acuerdo con aquellas posturas que dicen que “la poesía es aquello que se pierde con la traducción”, por qué cree exactamente lo contrario “la poesía es aquello que sobrevive a la traducción. Podemos leer a Dante o a Cervantes o a Proust o a Homero, e incluso los textos religiosos —yo fui criado como cristiano— en traducciones, pero la idea general ahí está. Nosotros sabemos que la Odisea en es un libro bastante bueno, porque entendemos su parte medular y no necesariamente por la traducción más reciente”.

QUERÉTARO. Desde que tenía 20 años, Paul Muldoon, el reconocido poeta irlandés, ganador del Pullitzer en 2003, comenzó a escribir composiciones líricas para aliviar el duelo por la muerte de sus seres queridos y, poco a poco, las fue colocando entre sus poemarios como quien pone una hoja o un pétalo marchitos entre las páginas de un libro.

Ahora podemos leerlas en español y en conjunto, gracias a la publicación del libro Elegías, de Trilce Ediciones, que fue presentado durante la segunda jornada del Hay Festival Querétaro 2022, por el mismo Paul Muldoon y la también poeta, Pura López Colomé, a quien se debe la traducción.

Muldoon explicó que la escritura de estas elegías, como forma poética, no las realizó, salvo en algunas ocasiones, como un acto intencionado, pues, a pesar de que siempre ha tenido conciencia de la importancia de éstas como parte de la tradición anglosajona, él sea permitido dejarse llevar por la inspiración y que cada poema sea por sí mismo.

“En términos generales, yo no me siento y me pongo a pensar en que voy a escribir una elegía. Es como en nuestra vida diaria, cuando pensamos en las personas que hemos perdido, no pensamos sobre pensar la pérdida, sólo somos”, manifestó.

El libro compila varios de los poemas que Muldoon escribió tras la partida de personas importantes en su vida, entre ellos sus padres, su hermana y grandes amigos, como lo fueron los poetas Leonard Cohen, Joseph Brodsky, C. K. Williams y Ted Hughes, entre otros.

Durante el evento el poeta agradeció el trabajo hecho por Pura López Colomé, quien se mostró complacida y le preguntó a Muldoon sobre su concepción personal de la traducción poética.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Tras reconocer que él mismo ha hecho varias traducciones éste contestó que “es la forma más intensa de lectura. Ahí uno descubre lo que funciona en un poema, pero también lo que no. Es una forma de crítica, la más estricta; una en la que a su vez uno participa de algo nuevo”.

Luego, comentó no estar de acuerdo con aquellas posturas que dicen que “la poesía es aquello que se pierde con la traducción”, por qué cree exactamente lo contrario “la poesía es aquello que sobrevive a la traducción. Podemos leer a Dante o a Cervantes o a Proust o a Homero, e incluso los textos religiosos —yo fui criado como cristiano— en traducciones, pero la idea general ahí está. Nosotros sabemos que la Odisea en es un libro bastante bueno, porque entendemos su parte medular y no necesariamente por la traducción más reciente”.

Chihuahua

Ordena juez a Bienestar proporcionar acta de entrega recepción de Delegación en Chihuahua 

Así lo ordenó un juzgado federal de la Delegación en Chihuahua del entonces titular de la dependencia federal en la entidad, Juan Carlos Loera

Chihuahua

Posicionar a Chihuahua en temas de competitividad, una de las metas de Bonilla: DDEC

Esfuerzo conjunto impulsa a Chihuahua al quinto lugar en el ICU, destaca director de Desarrollo Económico y Competitividad del Municipio de Chihuahua

Finanzas

Empleo en Chihuahua se mantiene estable gracias a la diversificación industrial: Index

En la frontera, la demanda del mercado ha afectado los puestos laborales, con un impacto directo por los consumidores estadounidenses o extranjeros, generando fluctuaciones, no solo en Juárez

Finanzas

Amenaza de aranceles de Trump es un mecanismo de negociación: Canacintra e Index

Representantes de la iniciativa privada concordaron que esta medida no es conveniente para ninguno de los dos países y los consideran una estrategia

Parral

Supervisan estrictamente ganado proveniente de otras regiones del país ante cierre de frontera

Debido al cierre de frontera en la exportación de ganado por un caso de gusano barrenador, la supervisión se realiza en las estaciones de La Casita, Los Charcos y Escalón

Juárez

IMEF en Juárez advierte que un aumento de aranceles sería derrota generalizada para México

El titular manifestó en que un conflicto económico entre ambas naciones perjudicaría a los ciudadanos de los dos países